Method

Each and every Executive translation is a mark of excellence and high quality, guaranteed through a standardised, structured route in six stages: analysis, translation, editing, DTP (desk top publishing), final check and delivery.

The route begins with an analysis of the original documents, then assigning the translation project to the best individual, that is, the translator with not only the linguistic capabilities required, but also a specific cultural background.
During this stage, the activities are planned and delivery times fixed.

After this preliminary analysis, the process begins. In order to guarantee perfect execution of the work, use of suitable software assures coherence of both terminology and style

To reach the best result, the work is subjected to a series of checks and editing, these being essential activities for a translation that is both high-quality and faithful to the original text:

  • First Editing. During this stage, terminology consistency is verified, hereby identifying and correcting the three chief sources of error – morphosyntactic, lexical /semantic and pragmatic/cultural.
  • Second Editing. A linguistic check is done on the edited text, i.e. a monolingual check of the reference text to verify its grammatical, stylistic and spelling uniformity.
  • Correction of drafts. A final check of the document is done in order to eliminate possible DTP errors and adjust the layout and final format. This may be done on paper or in PDF format (Adobe Acrobat).

The process is completed with delivery of the translated material in the format requested, jointly with any additional information deemed appropriate (notes about the translation, comments, etc...).